King In Other Languages
Finnish kuningas 'king,' Old Church Slavonic kunegu 'prince' (Russian knyaz, Bohemian knez), Lithuanian kunigas 'clergyman' are loans from Germanic. In Old English, used for names of chiefs of Anglian and Saxon tribes or clans, then of the states they founded. In Spanish, like English, there are several other translations. But the Queen Valerie Bible is the standard - and is often compared to the King James Bible. Posted by Flood at 4:51 AM on September 15, 2011.
Just in European languages
BASILIKOS (βασιλικός) in old Greek
Roman influence
REX in Latin
RE in Italian
REY in Spanish
ROI in French
Rí in Irish
REI in Gaelic and Catalan, Portuguese
REGE in Romanian
ERREGE in Basque
BRENIN in Walsh
Nordic influence
KöNIG in German
KONING in Dutch
KONGE in Norwegian, Danish
KUNG in Swedish
KONUNGUR in Icelandic
KUNINGAS in Finish and Estonian
Slavic influence
KRÓL in Polish Ipc section list.
KARALIUS in Lithuanian
KARALIS in Latvian
KOROL' (Король) in Russian
KRAL in Turkish
KráL in Czech
KRALJ in Serbian(краљ), Croatian
Nonton bioskop gratis. KIRáLY in Hungarian
Other
ملك<-- MLK in Arabic
MBRET in Albany
цар (TZAR CAR) in Bulgarian Macedonian, Ukrainian
Király in Hungarian
Do other languages have an equivalent of the King James Bible?That is: a poetic, archaic, widespread translation that's commonly used in quotations? Or does no one translation predominate? Do they quote the Bible in modern or archaic language?
posted by neushoorn at 2:41 AM on September 15, 2011
posted by Wylla at 3:29 AM on September 15, 2011
posted by Wylla at 3:36 AM on September 15, 2011
In Icelandic, no translation has such exalted status. There are some famous bible translation, especially Guðbrandsbiblía from the late 16th Century, but no one uses it in their daily faith (as far as I know).
posted by Kattullus at 4:21 AM on September 15, 2011 [1 favorite]
posted by No-sword at 4:26 AM on September 15, 2011
In Spanish, like English, there are several other translations. But the Queen Valerie Bible is the standard - and is often compared to the King James Bible.
posted by Flood at 4:51 AM on September 15, 2011
King In Different African Languages
Interestingly, this is a 'Protestant' Bible, despite the dominance of the Catholic Church among Spanish-speakers. (This is, of course, true of the King James version as well). Canonical Catholic translations are few and far between, with most Spanish Catholics today turning to relatively recent translations from the middle of the 20th century.
posted by drlith at 4:54 AM on September 15, 2011
The Luther Bible is also a big deal for its impact on the history of the German language and Luther's efforts to produce a translation readable by speakers of the myriad of German dialects, which helped standardise German somewhat.
I'm not sure what Catholics in Germany use. Also, it's really weird to be typing the Luther Bible rather than Lutherbibel.
posted by hoyland at 4:57 AM on September 15, 2011 [2 favorites]
As a result, Arabic has remained remarkably static for most of the last thirteen-hundred years, at least when compared to a language like English, where even something as recent as the KJV is viewed as being pretty archaic and Middle English, dating from the eleventh and twelfth centuries, being almost entirely incomprehensible to a modern English speaker. By comparison, so-called 'Literary Arabic' or 'Classical Arabic,' the language of the Quran, is still a viable language or language subset, existing alongside Modern Standard Arabic and viewed by most Arabic-speakers as being a different register of the same language.
posted by valkyryn at 5:43 AM on September 15, 2011 [2 favorites]
I don't know much about it, but if you're interested in a more 'organic' African Biblical tradition, check out Ethiopian Orthodox Christianity. Ethiopian Christianity developed sort of in a vacuum, has all sorts of interesting components, and some really beautiful artwork. And I would suspect that the form the Bible takes there has really helped shape the development of Ethiopian culture.
posted by ChuraChura at 6:23 AM on September 15, 2011
posted by sianifach at 6:25 AM on September 15, 2011 [1 favorite]
posted by bq at 6:44 AM on September 15, 2011 [2 favorites]
They might not be archaic translations, but the majority of Greeks have read the translation of the Odyssey and the Iliad by I. Kakrides in school. A lot of quotes and expressions by the three tragedians, philosophers et al. that are used in everyday speech are in the original (or in a mixed form).
posted by ersatz at 10:54 AM on September 15, 2011
posted by dhens at 12:46 PM on September 15, 2011

posted by TheophileEscargot at 4:34 AM on September 16, 2011
Language learning website using bilingual stories?May 25, 2012
How can I maintain and improve my Japanese..September 15, 2011
I want you 2nd century bastards off my exquisite..March 25, 2008
Obscure Bible phraseology help, please?January 11, 2004